あわせて読みたい
【MLB】エンゼルス本拠地に新たな日本企業が登場 米記者が発見「英語ではちょっとおかしな名前ですが…」
>>1
野球4時間テレビの前で観れない
時間もったいない
英語だとどういう意味合いになるの
>>2
ポカリ・・・意味のない造語
スウェット・・・汗
>>2
汗って入ってるからイメージが良くないってアメリカ人が言ってた
これは汗が入ってるのか??って思うらしい
>>2
スウェット自体が「汗(汗臭い、汗で髪の毛がグチャグチャ)」みたいなイメージだから
「ポカリ(ポカリって何?)から出た汗」ってイメージ
>>2
ポカリさんの汗
更に言うと汗をかくはperspireが一般的で
sweatは汚い臭いイメージ
>>2
カルピス 牛の尿
ポカリスエット 汗の飲み物
>>2
破水とかな
>>95
カルピス 牛の尿
全然違う 牛は英語でカウだ
カウとカルは違う
日本語だって、した と しま で一文字違うだけで全く別の言葉だろ
>>144
日本人はrとlの聞き分けも出来ない!バーカバーカと言われるのと比較してギャップあり過ぎで困惑するよね
お前らはuとlの聞き分けできないのにそんなに偉そうなのかよとw
>>2
トレーナーのことsweatっていうけど、ポカリのトレーナーみたいな意味にはならないの?
>>2
元々は、ポカリ!と殴って汗を撃退
爽快だ!みたいな日本語
>>144
カウピスって聞こえるらしいよ
>>2
ポカリに意味がないけどその後に汗って単語が来るので、ポカリさんの汗って感じになると思う
>>144
お前、頭悪いなw
>>144
販売元がヤバいと思って CALPICO に変えて売ってるくらいだぞ
汗っていう名前のドリンク飲みたいかw
海外向けに違う名前で売ってると聞いた記憶はあるが
その名前が思い出せない…
カルピスみたいにあちら向けの社名ないんか?
カルピスが英語圏ではカルピコ(Calpico)に
ポカリも
大塚製薬ではあかんのか
漢字でよくないか?
名前は名前じゃん
いちいち意味を込めないとダメなの
英語圏では駄目な商品名の代表格でしょ
ダッサ大塚てあの人殺○娘を逃したとこ?
発売した40年前は社内に英語を理解出来る人間なんかいなかったろう
直訳するとポカリの汗だし日本でもこんな商品名じゃ受け付けられないよな
何十年も昔は牛の汗と聞いたことがあるな
たしかにポカリ汗なんて日本でもおかしな商品名だ
ポカリスエットとかカルピスとか名前変えればいいのに絶対変えないよな
カルピスは向こうの商品名カルピコだったような
それにしてもポカリが未だ生き残る飲料になるとは思わなかったな。初めて飲んだ時はなんだこのまじぃの。やっぱゲーターレードだぜっておもたよ
大日本インキ化学工学が略称のDICを社名にしたけれど、ディーアイシーって言わないとダメだからな
そんで商品にメガフ○ックってのがある(海外向けはメガフェイス)
ディックのメガフ○ックって…
英語圏で売るなら、「ポカリ」だけにしたほうがいいんじゃないの
ハワイでは違う名前になって売ってたわ
ポカリとカルピスは英語圏では変に聞こえるって大昔からの定番なのによくそのまま行ったな
もうスエット抜いてポカリだけの名前にしたほうがいいだろ
現地にあわせて改名しとけ
なんだよこれw っていう出オチのインパクト狙いでそのまま行ったんじゃない?
あとはウォークマン的な変な英語で日本由来を匂わせる戦略かも
もう何十年も前から言われてることなのに変えない大塚製薬はかなり頭悪い
大谷が他所に移籍しても宣伝効果あるのかな
残せる自信があるのか